Netflix retira los subtítulos al castellano de España para Roma de Cuarón

La plataforma de entretenimiento Netflix retiró la opción de subtítulos de “Roma”, de Alfonso Cuarón, que traducía el español de México al de España, lo que había generado dudas, críticas e indignación del propio director de la cinta.

“A mi me encanta ver como mexicano el cine de Almodóvar y no necesito subtítulos al español de México para entenderlo,”, expresó el director.

Actualmente el largometraje que recientemente triunfó en los Globos de Oro en las categorías de Mejor Película Extranjera y Mejor Director se puede ver en la plataforma de servicios streaming en su versión original.

Los subtítulos desaparecidos convertían “enojarse” con “enfadarse” o bien, “orilla” en “borde”, por mencionar algunos ejemplos.

La opción de subtítulos “traducidos” no es habitual en la plataforma, en la mayoría de las producciones españolas y latinoamericanas ofrece la posibilidad de ver traducciones, pero que se limitan a transcribir lo que los personajes dicen.

No es la primera vez que un filme en español se estrena con subtítulos en las salas de otro país que habla el mismo idioma, de acuerdo con el portal El País.

Algunos casos de eso son la colombiana “La vendedora de rosas”, la mexicana “Amores perros” y la argentina “Nueve reinas”, aunque vale mencionar que el debate alrededor de “Roma” se concentró más que en los subtítulos en sí, que en la elección de traducirlos para el público de España.

 

 

También te puede interesar:

Indignación nivel: Subtitulan “Roma” al castellano de España

Todo lo que necesitas saber de “Roma” la obra maestra de Alfonso Cuarón